這是一個很嚴肅的話題 : 『 瀕死經驗、人生跑馬燈 』 的英文怎麼說 ?
如果你以為 『 瀕死經驗 』是 “ the experience of going to die ” , 那就錯了.
如果你以為 『 人生跑馬燈 』是 “ life marquee ( 人生大遮幕 ) ” , 那就錯了.
*這是一個真實的故事
Tiffany 剛學騎腳踏車時, 其實根本都還不太懂得如何煞車, 就騎到巷子去了.
我騎很快然後越騎越害怕, 就緊急煞車, 結果整個人飛出去, 飛在半空中.
我「人生跑馬燈」就在此時出現在我腦海裡, 我看到自己幼稚園、國小、國中...的長相、動作及所穿的衣服, 只有幾秒鐘的時間.
這一切都發生得太突然、太快了. 還好, 我們人類在緊急狀況下會有求生本能 -- 我下意識地把頭保持跟地面平行, 所以只有門牙小小撞了地面一下, 其他沒甚麼大礙, 真是福大命大, 天公疼憨人.
如果當時沒有保持平行, 那我可能整個下顎都要撞毀了, 或甚至連命都沒了, 因為有可能會撞斷氣管, 一命嗚呼. 這算是我的「瀕死經驗」.
如果你也有類似的經驗, 你跟老外聊到這話題, 你要怎麼用英文說「瀕死經驗」、「人生跑馬燈」?
** 所謂「瀕死經驗」的 『瀕』就是接近的意思, 因此英文就叫做 near-death experience, 英文縮寫為 NDE, 源自於國外學者雷蒙穆迪(Raymond Moody)在1975年所著作的《來生》一書中所提及.
而「人生跑馬燈」或「人生走馬燈」真正意思是指, 人們在接近死亡時, 會自然地回顧自己一生的畫面, 因此英文就叫做 life review 或 life recall.
例如 :
I had a near-death experience in riding a bike and I experienced a life review.
我騎腳踏車的時候有過瀕死經驗, 我還親眼看見人生跑馬燈.
如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語.
在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.
本篇單字列表:
1. marquee [mɑrˋki] 名詞 : 像馬戲團般的大帳篷 ; 大天幕
2. review [rɪˋvju] 名詞 : 回顧 ; 複習
3. recall [rɪˋkɔl] 名詞 : 回想 ; 回憶