我們常聽到流行語「 不要忽悠我 ! 」或「 最好不要旋轉我 ! 」, 那「 忽悠我, 旋轉我 」的英文怎麼說 ?
如果你以為是 “ whirl me ” 那就錯了.
* 這是一個真實的故事
Tiffany 幾年前到宜蘭觀光景點, 丟丟銅仔 ( 舊草嶺隧道南口 ) , 對 ! 就是那首民謠中的景點 --
~~火車行到伊都,阿莫伊都丟,噯喲磅空內。... ~~
參觀磅空後, 去上個洗手間, 這時, 怪事就來了.
我敲門沒有人回應, 我想應該沒人, 就直接推門, 結果推不動, 於是再敲一次, 還是沒人回應; 想說不然拉拉看好了, 結果也拉不動.
我心裡想著 : 哼! 忽悠我, 太過分了!
我很想去別間, 但是旁邊的廁所都有人在等, 只好呆呆地站在原地, 後來, 不知為什麼, 我突然想說再推推看好了, 沒想到真的推進去了... 裡面根本沒有人 !
我很高興沒想那麼多, 就進去了, 後來也沒發生什麼事, 接著又繼續參觀下一個景點.
回到家, 吃晚飯的時候, 吃到一半想著想著, 我猛然一抬頭 : 『 不對啊, 我是不是遇到○○了 ? 』
** 『忽悠』一詞可能來自相似音的英文Wheel ( 輪子; 當動詞用則為: 轉動; 使...旋轉; 使...變換方向 ), 有繞來繞去一直不說重點的意思.
而『旋轉』也是指某人講話不斷兜圈子,疑似在呼嚨對方;有網友就解析,會用「旋轉」是因為周旋、推託這類詞太過艱深,所以才會衍伸出「旋轉」一詞。
因此『 忽悠我 』、『 旋轉我 』真正的意思是 『 愚弄我 』 或 『 欺騙我 』
英文可以說成 fool me 或 cheat me
例如 :
Stop fooling me. 不要忽悠我; 不要愚弄我.
Don’t cheat me. 不要旋轉我; 不要欺騙我.
*** 另外, 有一個相關的慣用語 : wheel and deal 則意味著 『 以不道德、不誠實的方式進行商業交易行為 』
如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語.
在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟
英語一樣很幽默.
沒有留言:
張貼留言