我們常聽到人家說『起雞皮疙瘩』, 那用英文怎麼說 ?
如果你以為是 “ have the chicken skin spot ” , 那就錯了.
* 這是一個真實的故事
如果你以為是 “ have the chicken skin spot ” , 那就錯了.
* 這是一個真實的故事
Tiffany 是個很奇特的女子, 她天生不敢吃蘋果, 大家都以為她是因為不喜歡蘋果的味道或口感.
其實都不是, 她是因為聲音 ?! ... What ?
很奇怪吧, 她竟然是因為蘋果一口咬下去會發出脆脆的聲音, 她一聽到那聲音就全身起『雞皮疙瘩』, 很害怕, 根本不敢吃.
** 這個流行語雖然說是『雞』皮疙瘩, 但英文慣用語卻是用『鵝』皮疙瘩;
因此『起雞皮疙瘩』就叫做 get goose bumps.
我們之前學的 bump大部分學到的是 『重擊;猛撞』的意思;
但在 get goose bumps 一詞中, bump 是指 『因碰撞或刺激而起的腫塊』.
例如 :
Kelly is afraid of worms. Every time she sees worms, she will get goose bumps.
Kelly 很怕小蟲子. 她每次看到蟲就會起雞皮疙瘩。
如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語.
在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.
沒有留言:
張貼留言