2025年5月17日 星期六

[ 流行語英解 第十六篇 ] 『 瀕死經驗、人生跑馬燈 』 的英文怎麼說 ? ... 一個緊急煞車, 人就飛出去了...

 

這是一個很嚴肅的話題 : 『 瀕死經驗、人生跑馬燈 』 的英文怎麼說 ?


如果你以為 『 瀕死經驗 』是 “ the experience of going to die ” ,  那就錯了.


如果你以為 『 人生跑馬燈 』是 “ life marquee ( 人生大遮幕 ) ” ,  那就錯了.

   


*這是一個真實的故事


         Tiffany 剛學騎腳踏車時, 其實根本都還不太懂得如何煞車, 就騎到巷子去了.

         我騎很快然後越騎越害怕, 就緊急煞車, 結果整個人飛出去, 飛在半空中.


         我「人生跑馬燈」就在此時出現在我腦海裡, 我看到自己幼稚園、國小、國中...的長相、動作及所穿的衣服, 只有幾秒鐘的時間. 

         這一切都發生得太突然、太快了. 還好, 我們人類在緊急狀況下會有求生本能 -- 我下意識地把頭保持跟地面平行, 所以只有門牙小小撞了地面一下, 其他沒甚麼大礙, 真是福大命大, 天公疼憨人.         

         如果當時沒有保持平行, 那我可能整個下顎都要撞毀了, 或甚至連命都沒了, 因為有可能會撞斷氣管, 一命嗚呼. 這算是我的「瀕死經驗」.

         如果你也有類似的經驗, 你跟老外聊到這話題, 你要怎麼用英文說「瀕死經驗」、「人生跑馬燈」?


** 所謂「瀕死經驗」的 『瀕』就是接近的意思, 因此英文就叫做 near-death experience, 英文縮寫為 NDE,  源自於國外學者雷蒙穆迪(Raymond Moody)在1975年所著作的《來生》一書中所提及.    

      而「人生跑馬燈」或「人生走馬燈」真正意思是指, 人們在接近死亡時,  會自然地回顧自己一生的畫面, 因此英文就叫做 life review 或 life recall.


例如 :

I had a near-death experience in riding a bike and I experienced a life review.

我騎腳踏車的時候有過瀕死經驗, 我還親眼看見人生跑馬燈.


如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.


       華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 

       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.


本篇單字列表: 

1. marquee [mɑrˋki] 名詞 : 像馬戲團般的大帳篷 ; 大天幕

2. review [rɪˋvju] 名詞 : 回顧 ; 複習

3. recall [rɪˋkɔl] 名詞 : 回想 ; 回憶 




2025年5月10日 星期六

[ 流行語英解 第十五篇 ] 『 起雞皮疙瘩 』 的英文怎麼說 ? ... 蘋果一口咬下去 ...

 

        我們常聽到人家說『起雞皮疙瘩』, 那用英文怎麼說 ?    
        如果你以為是  “ have the chicken skin spot ” ,  那就錯了.

* 這是一個真實的故事

         Tiffany 是個很奇特的女子, 她天生不敢吃蘋果, 大家都以為她是因為不喜歡蘋果的味道或口感.

         其實都不是, 她是因為聲音 ?! ... What ?
  
         很奇怪吧, 她竟然是因為蘋果一口咬下去會發出脆脆的聲音, 她一聽到那聲音就全身起『雞皮疙瘩』, 很害怕, 根本不敢吃. 


** 這個流行語雖然說是『雞』皮疙瘩, 但英文慣用語卻是用『鵝』皮疙瘩;
 
     因此『起雞皮疙瘩』就叫做  get goose bumps.
     我們之前學的 bump大部分學到的是 『重擊;猛撞』的意思;
     但在 get goose bumps 一詞中, bump 是指 『因碰撞或刺激而起的腫塊』.

 例如 :

     Kelly is afraid of worms. Every time she sees worms, she will get goose bumps.

     Kelly 很怕小蟲子. 她每次看到蟲就會起雞皮疙瘩。


       如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
       華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.

2025年5月3日 星期六

[ 流行語英解 第十四篇 ] 『 忽悠我 』、『 旋轉我 』 的英文怎麼說 ? ... 火車行到伊都,阿莫伊都丟,噯喲磅空內...

            我們常聽到流行語「 不要忽悠我 ! 」或「 最好不要旋轉我 ! 」, 那「 忽悠我, 旋轉我 」的英文怎麼說 ? 
   
   如果你以為是 “ whirl me ” 那就錯了.
  
 
* 這是一個真實的故事

     Tiffany 幾年前到宜蘭觀光景點, 丟丟銅仔 ( 舊草嶺隧道南口 ) , 對 ! 就是那首民謠中的景點 --

~~火車行到伊都,阿莫伊都丟,噯喲磅空內。... ~~
參觀磅空後, 去上個洗手間, 這時, 怪事就來了.

      我敲門沒有人回應, 我想應該沒人, 就直接推門, 結果推不動, 於是再敲一次, 還是沒人回應; 想說不然拉拉看好了, 結果也拉不動.
 
我心裡想著 :  哼! 忽悠我, 太過分了!

        我很想去別間, 但是旁邊的廁所都有人在等, 只好呆呆地站在原地, 後來, 不知為什麼, 我突然想說再推推看好了, 沒想到真的推進去了... 裡面根本沒有人 !

我很高興沒想那麼多, 就進去了, 後來也沒發生什麼事, 接著又繼續參觀下一個景點.

        回到家, 吃晚飯的時候, 吃到一半想著想著, 我猛然一抬頭 : 『 不對啊, 我是不是遇到○○了 ? 』

** 『忽悠』一詞可能來自相似音的英文Wheel ( 輪子; 當動詞用則為: 轉動; 使...旋轉; 使...變換方向 ), 有繞來繞去一直不說重點的意思.

而『旋轉』也是指某人講話不斷兜圈子,疑似在呼嚨對方;有網友就解析,會用「旋轉」是因為周旋、推託這類詞太過艱深,所以才會衍伸出「旋轉」一詞。

因此『 忽悠我 』、『 旋轉我 』真正的意思是 
『 愚弄我 』 或 『 欺騙我 』

英文可以說成 fool me 或 cheat me 

例如 :

Stop fooling me. 不要忽悠我; 不要愚弄我.

Don’t cheat me. 不要旋轉我; 不要欺騙我.

*** 另外, 有一個相關的慣用語 : wheel and deal 則意味著 『 以不道德、不誠實的方式進行商業交易行為 』
       
       如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
       華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟
英語一樣很幽默.