2025年4月5日 星期六

[ 流行語英解 第十篇 ] 「 媽!我上電視了!」 的英文怎麼說 ?... 他們是在拍什麼片子? 導演是不是那位偶像劇演員?

 

            我們常聽到有人說或在網路文章常看到「 媽!我上電視了!」或 「 媽!我在這!」,如果用英文要怎麼說?

        如果你以為是 “ Mom, I am on TV.  ” 或 “ Mom, I am here. ”  那就錯了。

      *這是一個真實的故事
        Tiffany 前年八月要到台北車站對面合作金庫辦事情,行經補習街區信陽街時,剛好遇到一個劇組正在拍攝影片。
        當我走近時,前方有一位看起來很像是執行製作還是助理的樣子 ( 因為她腰間掛著一個很大的包包像在執行任務 ) 正注視著我,應該是希望我走快一點,這我當然懂,但我穿的是有跟的夾腳拖啊,根本走不快。 
        我只好默默的盡快地走出拍攝範圍,但此時我內心澎湃不已地想著:他們是在拍什麼片子? 是在拍電影嗎
導演是不是那位偶像劇演員?我心中熱血沸騰吶喊著:「 媽!我上電視了!」

    **這句流行語本來是用來形容有人不小心被拍到上電視時很興奮向家人打招呼的樣子 ( 最常看到的就是比YA的手勢 )。
         後來因為PTT不時會有記者來抄相關的新聞,因此變成鄉民也有上電視的機會。
         所以在任何熱門、可能會上新聞的文章中,這句話就會出現,代表湊熱鬧,又可沾上一點點出名的邊的興奮之情。

         因此英文就可以說成, “ I show my face. ”

         片語 show one's face 是「某人在公共場合露面、露臉」 的意思, 表示很光榮、很有面子。

         如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.

         華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語.
 
        在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.