「 聽君一席話, 如聽一席話」 的英文怎麼說 ?
如果你以為是 “ Your speech I listened to was like
a speech. ” 那就錯了.
*聽完一場昏昏欲睡的演講後, 一群人聚在一起,
*聽完一場昏昏欲睡的演講後, 一群人聚在一起,
紛紛說出他們的感想.
數學家說 : X + Y = Y + X
哲學家說 : What wonderful empty words ! ( 多麼
美妙的空談啊 ! )
藝術家說 : White is not black, and black is not
white.
**「 聽君一席話, 如聽一席話」這句流行語的原型是 :
「 聽君一席話, 勝讀十年書」
( Listening to the words of a wise man can be superior to reading books for many years.)
**「 聽君一席話, 如聽一席話」這句流行語的原型是 :
「 聽君一席話, 勝讀十年書」
( Listening to the words of a wise man can be superior to reading books for many years.)
就是指, 聽了智者說的話勝過自己讀好多年的書.
而「 聽君一席話, 如聽一席話」恰恰相反, 是指
「聽了對方說的一段話後, 覺得就僅僅是聽了一
段話,完全對自己沒有幫助或者已經聽過很多
人說了。」
也可以說這句話真正的意思是:「 你有說跟沒說一樣。」
***因此你可以很直白的說英文慣用語中的 :
“ You’re telling me! ” 「 這還用你告訴我 ! 」
也可以說這句話真正的意思是:「 你有說跟沒說一樣。」
***因此你可以很直白的說英文慣用語中的 :
“ You’re telling me! ” 「 這還用你告訴我 ! 」
或者你也可以學學上面的哲學家說成 :
Your speech I listened to was nothing but some empty words.
( 我聽了你所說的話結果發現只是一些空話. )
又或者學學上面的數學家說成 :
Your speech I listened to was like a mathematical equation -- X plus Y equals Y plus X.
( 我聽了你所說的話結果發現就跟一個數學方程式一樣 -- X + Y = Y + X. )
如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語.
在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.
本篇單字片語列表 :
1. A is superior to B : A 優於B ; A勝過B
2. mathematical equation : 數學方程式
3. plus : 加
4. equals : 等於
沒有留言:
張貼留言