我們常聽到的流行語「 當我塑膠喔」或 「我被
塑膠、塑膠我」的英文怎麼說 ?
如果你以為是 “ made of plastic ” ( 用塑膠做的 )
如果你以為是 “ made of plastic ” ( 用塑膠做的 )
那就錯了.
* 肯尼和芭比吵架
芭比生氣地說 : 「 我可不是塑膠做的, 別以為我會一直逆來順受 ! 」
* 肯尼和芭比吵架
芭比生氣地說 : 「 我可不是塑膠做的, 別以為我會一直逆來順受 ! 」
肯尼說:『 你本來就是塑膠做的 -- 娃娃。』
** 這個流行語真正的意思是:被對方當作不存在、無視、看不起、不讀不回。
所以就是被認為是『一個很好欺負的人』
英文叫做 “ a push-over ” ( 一副很容易被推倒的樣子 )
例如 :
例如 :
I’m not a push-over !
我不是塑膠做的, 別以為我好欺負 !
如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語.
在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.
沒有留言:
張貼留言