2025年2月23日 星期日

[ 流行語英解 第四篇 ] “ 一個便當吃不夠, 那就吃兩個. ” 的英文怎麼說 ? 小陳是個「老闆虐他千百遍,他待老闆如初戀」的上班族...

     
        小陳是個勤奮、不怨天尤人、老闆虐他千百遍,他待老闆如初戀的上班族,但每次到了用餐時間他仍然會忍不住小小抱怨一下,「一個便當根本吃不夠.」
    
        一不小心說太大聲被老闆聽到了, 老闆翻白眼說:「 一個便當吃不夠, 那就吃兩個. 」
       
        坐在小陳旁邊的老外同事問說,這句話是甚麼意思?
       
        如果你是小陳,你會怎麼用英文回答?
       
        如果你以為是“ If one lunch box is not enough to eat, then eat two. ”  那這樣只是按照字面意思翻譯,老外可能還聽不出有什麼問題,畢竟有文化差異的關係。
       
        你可以說成 “ Let them eat cake! ”. ( 叫他們吃蛋糕吧!)

        因為, 盧梭Jean-Jacques Rousseau於《懺悔錄》Confessions 提到 : 「最後,我想起了一位尊貴的公主的蠢話。有人告訴她說農民沒有麵包吃了,她回答說:
「那就叫他們吃蛋糕吧!」( Let them eat cake! )
說這句話的人就是不知民間疾苦, 吃米不知米價, 後來被大眾拿來諷刺這樣的人.

如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
       
        華人文化用語如果按照字面意思直接翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默. 
  
本篇單字片語句型列表 : 

1. not enough to eat 不夠吃, 吃不夠

2. let them eat cake 讓他們吃蛋糕, 叫他們吃蛋糕
    句型 :  let + 受詞 + 原形動詞+... 讓某人做某事 
    例句 :  Since he dosen't love you anymore, let him go.
               既然他不再愛你, 你就放手讓他走吧. 

2025年2月15日 星期六

[ 流行語英解 第三篇 ] “ 被賣了還幫忙數鈔票 ” 的英文怎麼說 ? 你跟一個老外正在看華語連續劇...

             你跟一個老外正在看華語連續劇, 劇中人物說 : 「你被賣了還幫人家數鈔票 ! 」老外聽後問你說: 這句是甚麼意思?
 
       你要怎麼用英文回答他?       

       如果你按照字面直接翻譯成 “ After being sold by someone, you still helped him to count the money. ” 文法沒有錯, 但就是太冗長了.

       你可以說成 “ It means stupid! ”
       因為就是形容某人很傻的意思.

       如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.

       華人文化用語如果按照字面意思直接翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.


本篇單字列表 : 
1. being sold [ˋbiɪŋ `sold] 被賣了

2. help him (to) do something 幫忙他人做某事. to 可省略 

3. count [kaʊnt] the money 數一數被賣掉多少錢

4. stupid [ˋstjupɪd] 形容詞 : 愚蠢的 ; 名詞 : 傻瓜


2025年2月8日 星期六

[ 流行語英解 第二篇 ] “ 內心小劇場 ”的英文怎麼說 ? 彼得被老闆叫進辦公室...

 

          
        彼得被老闆叫進辦公室, 老闆還沒開口, 他



內心的小劇場就演了起來...是福? 是禍?



        我們常聽到人家說的流行語 : “內心的小劇



場 ”, 如果用英文要怎麼說?



        如果你以為是“ inner little theater ” 那就錯



了.





        你可以說成 : “ Chatter  ”.



        Chatter  ( 強大內心的自我對話習慣 ) 是美



國實驗心理學家伊森.克洛斯(Ethan Kross)


所著作的一本書。
 


       書中提及Chatter (小對話) 就像一個人面對


困難、挫折時的自我對話,負面思考不斷湧


現,幻想著可能會處處卡關,像極了在內心有一


座小劇場。





       如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.




       華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英


文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其


是一些流行在華人社會獨有的文化用語.

 

       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的


英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流,


讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語


也是跟英語一樣很幽默.




       本篇單字列表 : 


1. inner  [ˋɪnɚ] 形容詞. 內在的,裡面的


2. theater [ˋθɪətɚ] 名詞. 劇場;電影院


3. chatter  [ˋtʃætɚ] 名詞, 動詞. 喋喋不休; 嘮嘮叨


叨; 碎念不斷 

2025年2月1日 星期六

[ 流行語英解 第一篇 ] “ 有關係就沒關係 ; 沒關係就有關係. ” 的英文怎麼說 ?


       我們常聽到人家說的流行語 : “有關係就沒關係; 沒關係就有關係 ” , 如果用英文要怎麼說?

       如果你以為是“ If you have the relationship, that’s fine. If you don’t, that’s a problem.” 那就錯了.


       你可以說成 “ To be or not to be, that’s the question about human relationships.”

       這句話的意思是: 成功與否, 端賴人我關係之親疏.


       如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.


       華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 

       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人的文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.


本篇單字列表 : 

1.relationship [rɪˋleʃənˋʃɪp] 名詞.  關係 ; 關聯.

2.problem  [ˋprɑbləm]  名詞.  問題 ; 難以解決的問題.

3.question  [ˋkwɛstʃən]  名詞.  問題 ; 要討論或考慮的問題.