小陳是個勤奮、不怨天尤人、老闆虐他千百遍,他待老闆如初戀的上班族,但每次到了用餐時間他仍然會忍不住小小抱怨一下,「一個便當根本吃不夠.」
一不小心說太大聲被老闆聽到了, 老闆翻白眼說:「 一個便當吃不夠, 那就吃兩個. 」
坐在小陳旁邊的老外同事問說,這句話是甚麼意思?
如果你是小陳,你會怎麼用英文回答?
如果你以為是“ If one lunch box is not enough to eat, then eat two. ” 那這樣只是按照字面意思翻譯,老外可能還聽不出有什麼問題,畢竟有文化差異的關係。
你可以說成 “ Let them eat cake! ”. ( 叫他們吃蛋糕吧!)
因為, 盧梭Jean-Jacques Rousseau於《懺悔錄》Confessions 提到 : 「最後,我想起了一位尊貴的公主的蠢話。有人告訴她說農民沒有麵包吃了,她回答說:
「那就叫他們吃蛋糕吧!」( Let them eat cake! )
說這句話的人就是不知民間疾苦, 吃米不知米價, 後來被大眾拿來諷刺這樣的人.
如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
華人文化用語如果按照字面意思直接翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語.
在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.
在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.
本篇單字片語句型列表 :
1. not enough to eat 不夠吃, 吃不夠
2. let them eat cake 讓他們吃蛋糕, 叫他們吃蛋糕
句型 : let + 受詞 + 原形動詞+... 讓某人做某事
例句 : Since he dosen't love you anymore, let him go.
既然他不再愛你, 你就放手讓他走吧.
沒有留言:
張貼留言