2025年2月15日 星期六

[ 流行語英解 第三篇 ] “ 被賣了還幫忙數鈔票 ” 的英文怎麼說 ? 你跟一個老外正在看華語連續劇...

             你跟一個老外正在看華語連續劇, 劇中人物說 : 「你被賣了還幫人家數鈔票 ! 」老外聽後問你說: 這句是甚麼意思?
 
       你要怎麼用英文回答他?       

       如果你按照字面直接翻譯成 “ After being sold by someone, you still helped him to count the money. ” 文法沒有錯, 但就是太冗長了.

       你可以說成 “ It means stupid! ”
       因為就是形容某人很傻的意思.

       如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.

       華人文化用語如果按照字面意思直接翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.


本篇單字列表 : 
1. being sold [ˋbiɪŋ `sold] 被賣了

2. help him (to) do something 幫忙他人做某事. to 可省略 

3. count [kaʊnt] the money 數一數被賣掉多少錢

4. stupid [ˋstjupɪd] 形容詞 : 愚蠢的 ; 名詞 : 傻瓜


沒有留言:

張貼留言