2025年3月29日 星期六

[ 流行語英解 第九篇 ] 「 做人如果沒夢想,那跟鹹魚有什麼分別啊?」 的英文怎麼說 ? ...小乖說 : 鹹魚可以配白飯、還可以煮湯!小陳說 : 吼 ! 你不懂啦 !

 

        我們常常聽人家學電影台詞說 :「 做人如果沒夢想,那跟鹹魚有什麼分別啊 ?」 
        如果用英文要怎麼說 ?
        如果你以為是“ A man without a dream is the same as salted fish. ” 那就錯了.

~辦公室現場直擊~
        小陳是個勤奮、不怨天尤人、老闆虐他千百遍,他待老闆如初戀的上班族,只會偶爾小小的抱怨一下自己的委屈。 
        但他覺得今天真的是,忍無可忍,無需再忍!
        他跟他的同事也是女朋友小乖說:「我要跳槽到B公司 !」 
小乖一臉驚訝說  :「在這裡做得好好的,我們還可以一起吃午餐,一起上下班,為什麼要跳槽 ? 」 
        小陳說 :「 做人如果沒夢想,那跟鹹魚有什麼分別啊 ?」
小乖說 :「 鹹魚有什麼不好 ? 可以配白飯、還可以煮湯!」
        小陳一股怒氣地說 :「 吼 ! 你不懂啦 ! 」
 
在一旁的老外很想知道這句話到底是甚麼意思,但是看他們在吵架也就不好意思靠過去問小陳了。

翌日...
隔天一早,老外還是很想知道這句話是甚麼意思,看著小陳應該氣消了,
就問他昨天那句鹹魚什麼的是什麼意思?  
小陳說 :  Oh, yesterday I said , “ A human being without a dream is not different from the walking dead. ”.


*「 做人如果沒夢想,那跟鹹魚有什麼分別啊 ?」這句流行語出自周星馳的電影 《少林足球》。
周星馳是香港人, 在粵語中「鹹魚」是「死屍」的意思,不是真的鹹魚乾。
所以這句話真正的意思是:「做人如果沒有夢想就跟行屍走肉一樣。」
英文就說成 “ A human being without a dream is not different from the walking dead. ”

       如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.

       華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.


本篇單字片語列表: 
1. is the same as... 跟...相同
2. salted fish 用鹽醃漬過的鹹魚乾
3. human being 人類
4. is not different from … 跟...沒有不同;跟...一樣
5. the walking dead 行走的死人;行屍走肉 


2025年3月22日 星期六

[ 流行語英解 第八篇 ] 「 公海到了沒 ?」 的英文怎麼說 ? ...混血兒阿呆跑不到半圈就偷偷抄近路...

 

        流行語 :「 公海到了沒 ?」 ( 或作「是不是到公海了」?) 的英文怎麼說 ?

        如果你以為是“ Are we on the high seas yet ? ” 那就錯了.

        這句話會流行的原因是, 出現在很有名的香港電影《賭神》及《賭俠》中.

        電影《賭神》劇中演反派的陳金城以為船開

到了公海,香港法律管不到(到時會由船所註

冊的國家-巴拿馬管理,而他和巴拿馬總統又有

點交情),因此以為殺人會沒事, 結果沒想到

船根本沒有開進公海, 而警察也來了。

在電影《賭俠》也有類似的梗. 

以上兩處都顯示提問的人打算從事不法的勾當.

後來被用來諷刺或警告打算違規做壞事的人.

因此英文就是 : Someone will do something bad. ( 有人要做壞事了. ) 


情境喜劇-阿呆與阿瓜在運動場上

        阿呆與阿瓜是台美混血兒.

        今天上體育課, 老師說要再練習跑步, 跑操

場兩圈, 一圈500公尺,期末要考試驗收成果.

        上次哥哥阿呆跑不到半圈就偷偷橫越操場

中央抄近路, 被弟弟阿瓜發現了. 

        這次弟弟故意跑在哥哥旁邊, 想隨時注意哥

哥的動向. 果不其然哥哥又要抄近路了, 這時弟

弟不客氣地說 : 『公海到了沒 ? Someone 

will do something bad !  』

哥哥聽到後直翻白眼說 :『小聲一點啦 ! 』
        
        
        如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
       
        華人文化用語如果按照字面意思直接翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默. 

本篇單字片語列表 : 

1. the high seas 公海

2. do something bad 做一些壞事. 

Something 跟 nothing一樣, 形容詞都要用後位修飾. 例如 : 沒甚麼特別的, 就要說成 nothing special


2025年3月15日 星期六

[ 流行語英解 第七篇 ] 「 放開那個女孩」 的英文怎麼說 ? ...戴著加菲貓頭套的周星馳...

 

如果你以為是 :  “ Let the girl go ! ”  ( 讓那女孩走吧 ! ) 那就錯了.



這句話會流行的原因是, 在周星馳的搞笑電影中

出現過好幾次.

例如, 在電影『破壞之王』中, 女主角鍾麗緹被男生欺負, 戴著加菲貓頭套的周星馳見義勇為, 大聲叫著 : 『放開那個女孩 ! 』

這句話也在電影『功夫』中出現過, 意思都是要對方停止霸凌的行為. 
因此英文就是 Stop bullying! 停止霸凌行為 !
 
後來大家就經常拿來使用, 當然大家在使用這個流行語的時候, 多半是搞笑成分居多, 例如下面的情境喜劇 : 

情境喜劇 - 阿呆與阿瓜

阿呆阿瓜兄弟倆是混血兒, 爸爸是美國人, 媽媽是台灣人, 一家人住在台灣.

兄弟兩人放學一回到家, 不是搶著吃零食, 而是搶著玩新買的機器人.

阿呆說 : 『不然我們輪流玩, 一人玩半小時, 我先玩. 』

阿瓜說 :『好啊 ! 』

( ...時間一分一秒的過去, 已經過了45分鐘了, 阿呆還霸占著機器人不放手... ) 
 
這時阿瓜忍無可忍, 很想從阿呆手中搶過來, 但是又怕兩人吵起來驚動到爸爸媽媽, 
於是他靈機一動, 
搞笑著說 : 放開那個女孩 ! Stop bullying !  ( 該換我玩機器人了 ! )

如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
       
        華人文化用語如果按照字面意思直接翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默. 

本篇單字 :

 bully [ˋbʊlɪ] 動詞:霸凌、威嚇、欺侮弱者的行為.  名詞:霸凌別人的人、惡霸.


2025年3月7日 星期五

[ 流行語英解 第六篇 ] 「 冰的 ( 台語, 意思是翻桌、掀桌 )」 的英文怎麼說 ?...小陳心裡竊笑著, 老外開始被逼著要學台語了...嘻 ! 嘻 !

 

        今天早上小陳跟老外一起去吃早餐.

        早餐店老闆娘很生氣地跟老闆說 : 「昨天跟蛋商說的好好的,說雞蛋50元一斤,錢都給他了。今天一大早竟然給我「 冰的 」,說60元一斤 ! 」

        老外聽了就問小陳說:「 冰的不好嗎 ? 雞蛋不冰會壞掉吧 ?」

        如果你是小陳,你要怎麼用英文解釋 「冰的 」?

        我知道你一定不會說 
  Iced ! 
        但是如果你以為是 “ Turn over the table ” , 那就錯了.

        
        後來小陳回答老外說,  “ No, she means he breaks the promise.”

( 說完小陳心裡竊笑著 : 這下子老外開始被逼著要學台語了, 肯定會一個頭兩個大,  嘻 ! 嘻 ! )

** 根據以上情境, 這裡的『冰的 ( 台語)』 用英文說是 break the promise ( 打破承諾 ) 
意思是 : 違背諾言、反悔、食言、耍賴、 輸不起, 有時還把桌子都翻倒. 

如果要說 : 他去把人家 『冰的』, 英文就說成 : He broke his promise. 他反悔了.

** 不過,『冰的 ( 台語)』還有另外一個意思是 : 向對方踢館、抗議,表示反對. 有時也有挑釁的意味. 這時就要說成 :  take an objection 提出抗議

例如 : He took an objection. ( 他去『冰的 ( 台語)』). 他提出抗議.


        如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
       
        華人文化用語如果按照字面意思直接翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默. 

本篇單字片語列表 : 

1. iced [aɪst] 形容詞 : 冰的 ( 華語 ) ;  冰鎮的;結冰的

2. turn [tɝn] over  翻轉 ; 打翻

3. break the promise [ˋprɑmɪs]  違背諾言

例句 : The ex-mayor no longer has the support of the citizens, because he broke his promises several times.
前任市長不再得到市民的支持, 因為他好幾次都食言.

4. take an objection [əbˋdʒɛkʃən] 提出抗議


2025年3月1日 星期六

[ 流行語英解 第五篇 ] 「 豬隊友」 的英文怎麼說 ? ... 唐三藏、孫悟空、豬八戒、沙悟淨一行人去西方取經...

 「 豬隊友」 的英文怎麼說 ?

如果你以為是 a pig partner 那就錯了。
 
你說怎麼會錯 ?? 唐三藏、孫悟空、豬八戒、沙悟淨一行人去西方取經,其中豬八戒就是所謂的豬隊友啊,他總是在破壞正事啊。

您先別急,聽我說,您這個說給華人聽,大家都聽得懂,但老外就不來這套;

他們說的是英文慣用語中的 “a black sheep” ( 黑羊 ) , 害群之馬 

或者另一個慣用語 : “ a fly in the ointment ” ( 藥膏中的一隻蒼蠅),相當於我們中文常聽到的 : 「一顆老鼠屎壞了一鍋粥」。

又或者是這句英文諺語 :  “ One bad apple spoils the whole barrel.  ”  一顆爛蘋果壞了一整籃。

 
如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
       
        華人文化用語如果按照字面意思直接翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默. 


本篇單字片語列表 : 

1. partner [ˋpɑrtnɚ] 名詞 :伙伴、搭檔、拍檔
2. ointment [ˋɔɪntmənt]  名詞 : 藥膏;軟膏;油膏
3. spoil [spɔɪl] 動詞 : 糟蹋;搞破壞
4. the whole barrel [ˋbærəl] 名詞 : 一整籃;一整桶