今天早上小陳跟老外一起去吃早餐.
早餐店老闆娘很生氣地跟老闆說 : 「昨天跟蛋商說的好好的,說雞蛋50元一斤,錢都給他了。今天一大早竟然給我「 冰的 」,說60元一斤 ! 」
老外聽了就問小陳說:「 冰的不好嗎 ? 雞蛋不冰會壞掉吧 ?」
如果你是小陳,你要怎麼用英文解釋 「冰的 」?
我知道你一定不會說 “ Iced ! ”
但是如果你以為是 “ Turn over the table ” , 那就錯了.
後來小陳回答老外說, “ No, she means he breaks the promise.”
( 說完小陳心裡竊笑著 : 這下子老外開始被逼著要學台語了, 肯定會一個頭兩個大, 嘻 ! 嘻 ! )
** 根據以上情境, 這裡的『冰的 ( 台語)』 用英文說是 break the promise ( 打破承諾 )
意思是 : 違背諾言、反悔、食言、耍賴、 輸不起, 有時還把桌子都翻倒.
如果要說 : 他去把人家 『冰的』, 英文就說成 : He broke his promise. 他反悔了.
** 不過,『冰的 ( 台語)』還有另外一個意思是 : 向對方踢館、抗議,表示反對. 有時也有挑釁的意味. 這時就要說成 : take an objection 提出抗議
例如 : He took an objection. ( 他去『冰的 ( 台語)』). 他提出抗議.
如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
華人文化用語如果按照字面意思直接翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語.
在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.
本篇單字片語列表 :
1. iced [aɪst] 形容詞 : 冰的 ( 華語 ) ; 冰鎮的;結冰的
2. turn [tɝn] over 翻轉 ; 打翻
3. break the promise [ˋprɑmɪs] 違背諾言
例句 : The ex-mayor no longer has the support of the citizens, because he broke his promises several times.
前任市長不再得到市民的支持, 因為他好幾次都食言.
4. take an objection [əbˋdʒɛkʃən] 提出抗議
沒有留言:
張貼留言