「 豬隊友」 的英文怎麼說 ?
如果你以為是 a pig partner 那就錯了。
你說怎麼會錯 ?? 唐三藏、孫悟空、豬八戒、沙悟淨一行人去西方取經,其中豬八戒就是所謂的豬隊友啊,他總是在破壞正事啊。
您先別急,聽我說,您這個說給華人聽,大家都聽得懂,但老外就不來這套;
他們說的是英文慣用語中的 “a black sheep” ( 黑羊 ) , 害群之馬 。
或者另一個慣用語 : “ a fly in the ointment ” ( 藥膏中的一隻蒼蠅),相當於我們中文常聽到的 : 「一顆老鼠屎壞了一鍋粥」。
又或者是這句英文諺語 : “ One bad apple spoils the whole barrel. ” 一顆爛蘋果壞了一整籃。
如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
華人文化用語如果按照字面意思直接翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語.
在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.
在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.
本篇單字片語列表 :
1. partner [ˋpɑrtnɚ] 名詞 :伙伴、搭檔、拍檔
2. ointment [ˋɔɪntmənt] 名詞 : 藥膏;軟膏;油膏
3. spoil [spɔɪl] 動詞 : 糟蹋;搞破壞
4. the whole barrel [ˋbærəl] 名詞 : 一整籃;一整桶
沒有留言:
張貼留言