流行語 :「 公海到了沒 ?」 ( 或作「是不是到公海了」?) 的英文怎麼說 ?
如果你以為是“ Are we on the high seas yet ? ” 那就錯了.
這句話會流行的原因是, 出現在很有名的香港電影《賭神》及《賭俠》中.
電影《賭神》劇中演反派的陳金城以為船開
到了公海,香港法律管不到(到時會由船所註
冊的國家-巴拿馬管理,而他和巴拿馬總統又有
點交情),因此以為殺人會沒事, 結果沒想到
船根本沒有開進公海, 而警察也來了。
在電影《賭俠》也有類似的梗.
以上兩處都顯示提問的人打算從事不法的勾當.
後來被用來諷刺或警告打算違規做壞事的人.
因此英文就是 : Someone will do something bad. ( 有人要做壞事了. )
情境喜劇-阿呆與阿瓜在運動場上
阿呆與阿瓜是台美混血兒.
今天上體育課, 老師說要再練習跑步, 跑操
場兩圈, 一圈500公尺,期末要考試驗收成果.
上次哥哥阿呆跑不到半圈就偷偷橫越操場
中央抄近路, 被弟弟阿瓜發現了.
這次弟弟故意跑在哥哥旁邊, 想隨時注意哥
哥的動向. 果不其然哥哥又要抄近路了, 這時弟
弟不客氣地說 : 『公海到了沒 ? Someone
will do something bad ! 』
哥哥聽到後直翻白眼說 :『小聲一點啦 ! 』
如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
華人文化用語如果按照字面意思直接翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語.
在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.
華人文化用語如果按照字面意思直接翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語.
在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.
本篇單字片語列表 :
1. the high seas 公海
2. do something bad 做一些壞事.
Something 跟 nothing一樣, 形容詞都要用後位修飾. 例如 : 沒甚麼特別的, 就要說成 nothing special
沒有留言:
張貼留言