水果攤上的謀殺案,「 自殺80元, 他殺100元」 的
英文怎麼說 ?
如果你以為是 : “ Commit suicide 80 dollars,
Murder 100 dollars. ” 那就錯了.
這可不是英國推理小說家阿加莎Agatha 的
尼羅河上的謀殺案或東方快車謀殺案.
* 一對老外夫婦Jonathan 與 Kelly, 一大早來逛逛
水果攤, 看到攤位上有一個用小小的厚紙板隨意
寫著「 自殺80元, 他殺100元」這幾個字.
因為他們最近正在學中文, 剛好這幾個字他們看
得懂.
老外太太Kelly走進攤位一看, 環顧四周都沒有
人, 一股詭異的氣氛籠罩著她.
她覺得很害怕就跟她先生說, “ What happened ?
There is something wrong… ”
Jonathan說 :「 為什麼自殺比較便宜 ? 」
Kelly說, “ Jonathan ! 這是重點嗎 ? I wanna figure
out what happened, perhaps we can help to call the
police! ” ( 我想弄清楚怎麼一回事, 說不定我們
可以幫忙報警 ! )
Kelly想一探究竟, 就朝著攤位裡面喊著 :
「Anyone here ? 有人在嗎? 」
過了一會兒老闆娘才姍姍來遲, 原來她在後面冷
藏庫理貨.
老闆娘一見到是外國人就不知該說些什麼.
Kelly直接指著那小小的厚紙板說 : 「 這是什麼
意思? 」
老闆娘英文不太好, 不知所措.
Kelly想要再次確認到底是什麼意思, 於是拿起手
機使用App翻譯, 上面寫著 : 他殺 murder, 自殺
commit suicide.
Kelly看完後還是覺得很奇怪就問老闆娘說,
“ Who? ”
老闆娘說 :『鳳梨, 呃... pineapple. 』
這時老闆剛好送貨回來, 看到這情況就問老闆娘
發生甚麼事.
老闆娘說 : 『 他們在問這個價目表的事. 我英文
又不會, 你跟他們說好了.』一臉很不好意思的表
情走到後面去了.
老闆聽後就陪著笑臉對老外說,
“ Welcome, welcome! Would you like to buy some
pineapples ? We can peel and cut for you, the price
is 100 dollars. If you can do it by yourself, the
price is only 80 dollars. ( 歡迎, 歡迎! 要不要買
一些鳳梨 ? 我們可以幫您削皮、切塊, 價錢是
100元, 如果您可以帶回家自己處理只要80元. )
老外兩人聽後異口同聲說, “ Oh, I see,
thank you! ”
**這一切原來是來自水果攤上放在鳳梨旁邊的
價目表.
大家逛菜市場逛水果攤時應該常常會看到放在
鳳梨旁邊的價目表上面寫著,「 自殺80元, 他殺
100元」或「 自殺100元, 他殺120元」( 物價經常
上漲, 所以價格不一定 )
也就是鳳梨一個本來80元, 如果店家將鳳梨削皮
去皮、切塊後就要酌收服務費, 所以比較貴, 要
100元.
台語常會用 『殺』 ( 台語唸 ㄊㄞˊ ) 來代表把水
果削好皮並剖開、切塊的意思.
日常生活中也常聽到長輩說台語 : 咱來『殺』鳳
梨、『殺』柚子來呷...等等.
***因此水果攤上的鳳梨價目表英文版
第一行應該這麼寫 : one pineapple 80 dollars ( 一
個鳳梨自己帶回家切 80元 )
接著第二行就寫 : peeled and cut 100 dollars ( 老
闆幫你削好皮、切塊 100元 )
如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英
文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其
是一些流行在華人社會獨有的文化用語.
在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的
英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流
, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華
語也是跟英語一樣很幽默.
本篇單字片語列表 :
1.What happened ? 發生甚麼事了?
2. figure out 弄清楚
3. call the police 報警
4. peel 削皮