2025年4月19日 星期六

[ 流行語英解 第十二篇 ] 「 聽君一席話, 如聽一席話」 的英文怎麼說 ? ...數學家說 : X + Y = Y + X

 「 聽君一席話, 如聽一席話」 的英文怎麼說 ?

如果你以為是 “ Your speech I listened to was like

 a speech. ” 那就錯了.


*聽完一場昏昏欲睡的演講後, 一群人聚在一起, 

紛紛說出他們的感想.

數學家說 :  X + Y = Y + X

哲學家說 : What wonderful empty words ! ( 多麼

美妙的空談啊 ! )

藝術家說 : White is not black, and black is not

white.  

       
**「 聽君一席話, 如聽一席話」這句流行語的原型是 : 
「 聽君一席話, 勝讀十年書」
( Listening to the words of a wise man can be superior to reading books for many years.)

      就是指, 聽了智者說的話勝過自己讀好多年的
書. 

而「 聽君一席話, 如聽一席話」恰恰相反, 是指

 「聽了對方說的一段話後, 覺得就僅僅是聽了一

段話,完全對自己沒有幫助或者已經聽過很多

人說了。」
 
也可以說這句話真正的意思是:「 你有說跟沒說一樣。」

***因此你可以很直白的說英文慣用語中的 : 
  “ You’re telling me! ” 「 這還用你告訴我 ! 」

或者你也可以學學上面的哲學家說成 :
Your speech I listened to was nothing but some empty words.

( 我聽了你所說的話結果發現只是一些空話. )

又或者學學上面的數學家說成 :
Your speech I listened to was like a mathematical equation -- X plus Y equals Y plus X.

( 我聽了你所說的話結果發現就跟一個數學方程式一樣 -- X + Y = Y + X. )                                                       

 
       如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
       華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.

本篇單字片語列表 :
1. A is superior to B : A 優於B ; A勝過B
2. mathematical equation : 數學方程式
3. plus : 加
4. equals : 等於

2025年4月12日 星期六

[ 流行語英解 第十一篇 ] 水果攤上的謀殺案,「 自殺80元, 他殺100元」 的英文怎麼說 ?一個老外 Kelly 問老闆娘說 “ Who? ”

 

水果攤上的謀殺案,「 自殺80元, 他殺100元」 的


英文怎麼說 ?  


         

         如果你以為是 :  “ Commit suicide 80 dollars,


 Murder 100 dollars. ” 那就錯了.          


         這可不是英國推理小說家阿加莎Agatha 的


尼羅河上的謀殺案或東方快車謀殺案.




* 一對老外夫婦Jonathan 與 Kelly, 一大早來逛逛


水果攤, 看到攤位上有一個用小小的厚紙板隨意


寫著「 自殺80元, 他殺100元」這幾個字.


因為他們最近正在學中文, 剛好這幾個字他們看


得懂.


老外太太Kelly走進攤位一看, 環顧四周都沒有


人, 一股詭異的氣氛籠罩著她.


她覺得很害怕就跟她先生說, “ What happened ?


 There is something wrong… ”


Jonathan說 :「 為什麼自殺比較便宜 ? 」


Kelly說, “ Jonathan ! 這是重點嗎 ? I wanna figure


 out what happened, perhaps we can help to call the


 police! ” ( 我想弄清楚怎麼一回事, 說不定我們


可以幫忙報警 ! )


Kelly想一探究竟, 就朝著攤位裡面喊著 :


 「Anyone here ? 有人在嗎? 」


過了一會兒老闆娘才姍姍來遲, 原來她在後面冷


藏庫理貨.


老闆娘一見到是外國人就不知該說些什麼. 


Kelly直接指著那小小的厚紙板說 : 「 這是什麼


意思? 」


老闆娘英文不太好, 不知所措.


Kelly想要再次確認到底是什麼意思, 於是拿起手


機使用App翻譯, 上面寫著 : 他殺 murder, 自殺


 commit suicide.


Kelly看完後還是覺得很奇怪就問老闆娘說, 


“ Who? ” 


老闆娘說 :『鳳梨, 呃... pineapple. 』


這時老闆剛好送貨回來, 看到這情況就問老闆娘


發生甚麼事.


老闆娘說 : 『 他們在問這個價目表的事. 我英文


又不會, 你跟他們說好了.』一臉很不好意思的表


情走到後面去了.



老闆聽後就陪著笑臉對老外說,

 

“ Welcome, welcome! Would you like to buy some



 pineapples ?  We can peel and cut for you, the price



 is 100 dollars. If you can do it by yourself, the



 price is only 80 dollars. ( 歡迎, 歡迎! 要不要買




一些鳳梨 ? 我們可以幫您削皮、切塊, 價錢是




100元, 如果您可以帶回家自己處理只要80元. )




老外兩人聽後異口同聲說, “ Oh, I see,



 thank you! 

 


**這一切原來是來自水果攤上放在鳳梨旁邊的


價目表.


大家逛菜市場逛水果攤時應該常常會看到放在


鳳梨旁邊的價目表上面寫著,「 自殺80元, 他殺


100元」或「 自殺100元, 他殺120元」( 物價經常


上漲, 所以價格不一定 )


也就是鳳梨一個本來80元, 如果店家將鳳梨削皮


去皮、切塊後就要酌收服務費, 所以比較貴, 要


100元.


台語常會用 『殺』 ( 台語唸 ㄊㄞˊ ) 來代表把水


果削好皮並剖開、切塊的意思.

 

日常生活中也常聽到長輩說台語 : 咱來『殺』鳳


梨、『殺』柚子來呷...等等.



***因此水果攤上的鳳梨價目表英文版


第一行應該這麼寫 :  one pineapple 80 dollars ( 一


個鳳梨自己帶回家切 80元 )


接著第二行就寫 : peeled and cut 100 dollars ( 老


闆幫你削好皮、切塊 100元 )


 

       如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.


       華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英


文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其


是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 


       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的


英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流


, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華


語也是跟英語一樣很幽默.



本篇單字片語列表 :


1.What happened ? 發生甚麼事了?


2. figure out 弄清楚 

  

3. call the police 報警


4. peel 削皮


2025年4月5日 星期六

[ 流行語英解 第十篇 ] 「 媽!我上電視了!」 的英文怎麼說 ?... 他們是在拍什麼片子? 導演是不是那位偶像劇演員?

 

            我們常聽到有人說或在網路文章常看到「 媽!我上電視了!」或 「 媽!我在這!」,如果用英文要怎麼說?

        如果你以為是 “ Mom, I am on TV.  ” 或 “ Mom, I am here. ”  那就錯了。

      *這是一個真實的故事
        Tiffany 前年八月要到台北車站對面合作金庫辦事情,行經補習街區信陽街時,剛好遇到一個劇組正在拍攝影片。
        當我走近時,前方有一位看起來很像是執行製作還是助理的樣子 ( 因為她腰間掛著一個很大的包包像在執行任務 ) 正注視著我,應該是希望我走快一點,這我當然懂,但我穿的是有跟的夾腳拖啊,根本走不快。 
        我只好默默的盡快地走出拍攝範圍,但此時我內心澎湃不已地想著:他們是在拍什麼片子? 是在拍電影嗎
導演是不是那位偶像劇演員?我心中熱血沸騰吶喊著:「 媽!我上電視了!」

    **這句流行語本來是用來形容有人不小心被拍到上電視時很興奮向家人打招呼的樣子 ( 最常看到的就是比YA的手勢 )。
         後來因為PTT不時會有記者來抄相關的新聞,因此變成鄉民也有上電視的機會。
         所以在任何熱門、可能會上新聞的文章中,這句話就會出現,代表湊熱鬧,又可沾上一點點出名的邊的興奮之情。

         因此英文就可以說成, “ I show my face. ”

         片語 show one's face 是「某人在公共場合露面、露臉」 的意思, 表示很光榮、很有面子。

         如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.

         華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語.
 
        在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.


2025年3月29日 星期六

[ 流行語英解 第九篇 ] 「 做人如果沒夢想,那跟鹹魚有什麼分別啊?」 的英文怎麼說 ? ...小乖說 : 鹹魚可以配白飯、還可以煮湯!小陳說 : 吼 ! 你不懂啦 !

 

        我們常常聽人家學電影台詞說 :「 做人如果沒夢想,那跟鹹魚有什麼分別啊 ?」 
        如果用英文要怎麼說 ?
        如果你以為是“ A man without a dream is the same as salted fish. ” 那就錯了.

~辦公室現場直擊~
        小陳是個勤奮、不怨天尤人、老闆虐他千百遍,他待老闆如初戀的上班族,只會偶爾小小的抱怨一下自己的委屈。 
        但他覺得今天真的是,忍無可忍,無需再忍!
        他跟他的同事也是女朋友小乖說:「我要跳槽到B公司 !」 
小乖一臉驚訝說  :「在這裡做得好好的,我們還可以一起吃午餐,一起上下班,為什麼要跳槽 ? 」 
        小陳說 :「 做人如果沒夢想,那跟鹹魚有什麼分別啊 ?」
小乖說 :「 鹹魚有什麼不好 ? 可以配白飯、還可以煮湯!」
        小陳一股怒氣地說 :「 吼 ! 你不懂啦 ! 」
 
在一旁的老外很想知道這句話到底是甚麼意思,但是看他們在吵架也就不好意思靠過去問小陳了。

翌日...
隔天一早,老外還是很想知道這句話是甚麼意思,看著小陳應該氣消了,
就問他昨天那句鹹魚什麼的是什麼意思?  
小陳說 :  Oh, yesterday I said , “ A human being without a dream is not different from the walking dead. ”.


*「 做人如果沒夢想,那跟鹹魚有什麼分別啊 ?」這句流行語出自周星馳的電影 《少林足球》。
周星馳是香港人, 在粵語中「鹹魚」是「死屍」的意思,不是真的鹹魚乾。
所以這句話真正的意思是:「做人如果沒有夢想就跟行屍走肉一樣。」
英文就說成 “ A human being without a dream is not different from the walking dead. ”

       如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.

       華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.


本篇單字片語列表: 
1. is the same as... 跟...相同
2. salted fish 用鹽醃漬過的鹹魚乾
3. human being 人類
4. is not different from … 跟...沒有不同;跟...一樣
5. the walking dead 行走的死人;行屍走肉 


2025年3月22日 星期六

[ 流行語英解 第八篇 ] 「 公海到了沒 ?」 的英文怎麼說 ? ...混血兒阿呆跑不到半圈就偷偷抄近路...

 

        流行語 :「 公海到了沒 ?」 ( 或作「是不是到公海了」?) 的英文怎麼說 ?

        如果你以為是“ Are we on the high seas yet ? ” 那就錯了.

        這句話會流行的原因是, 出現在很有名的香港電影《賭神》及《賭俠》中.

        電影《賭神》劇中演反派的陳金城以為船開

到了公海,香港法律管不到(到時會由船所註

冊的國家-巴拿馬管理,而他和巴拿馬總統又有

點交情),因此以為殺人會沒事, 結果沒想到

船根本沒有開進公海, 而警察也來了。

在電影《賭俠》也有類似的梗. 

以上兩處都顯示提問的人打算從事不法的勾當.

後來被用來諷刺或警告打算違規做壞事的人.

因此英文就是 : Someone will do something bad. ( 有人要做壞事了. ) 


情境喜劇-阿呆與阿瓜在運動場上

        阿呆與阿瓜是台美混血兒.

        今天上體育課, 老師說要再練習跑步, 跑操

場兩圈, 一圈500公尺,期末要考試驗收成果.

        上次哥哥阿呆跑不到半圈就偷偷橫越操場

中央抄近路, 被弟弟阿瓜發現了. 

        這次弟弟故意跑在哥哥旁邊, 想隨時注意哥

哥的動向. 果不其然哥哥又要抄近路了, 這時弟

弟不客氣地說 : 『公海到了沒 ? Someone 

will do something bad !  』

哥哥聽到後直翻白眼說 :『小聲一點啦 ! 』
        
        
        如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
       
        華人文化用語如果按照字面意思直接翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默. 

本篇單字片語列表 : 

1. the high seas 公海

2. do something bad 做一些壞事. 

Something 跟 nothing一樣, 形容詞都要用後位修飾. 例如 : 沒甚麼特別的, 就要說成 nothing special


2025年3月15日 星期六

[ 流行語英解 第七篇 ] 「 放開那個女孩」 的英文怎麼說 ? ...戴著加菲貓頭套的周星馳...

 

如果你以為是 :  “ Let the girl go ! ”  ( 讓那女孩走吧 ! ) 那就錯了.



這句話會流行的原因是, 在周星馳的搞笑電影中

出現過好幾次.

例如, 在電影『破壞之王』中, 女主角鍾麗緹被男生欺負, 戴著加菲貓頭套的周星馳見義勇為, 大聲叫著 : 『放開那個女孩 ! 』

這句話也在電影『功夫』中出現過, 意思都是要對方停止霸凌的行為. 
因此英文就是 Stop bullying! 停止霸凌行為 !
 
後來大家就經常拿來使用, 當然大家在使用這個流行語的時候, 多半是搞笑成分居多, 例如下面的情境喜劇 : 

情境喜劇 - 阿呆與阿瓜

阿呆阿瓜兄弟倆是混血兒, 爸爸是美國人, 媽媽是台灣人, 一家人住在台灣.

兄弟兩人放學一回到家, 不是搶著吃零食, 而是搶著玩新買的機器人.

阿呆說 : 『不然我們輪流玩, 一人玩半小時, 我先玩. 』

阿瓜說 :『好啊 ! 』

( ...時間一分一秒的過去, 已經過了45分鐘了, 阿呆還霸占著機器人不放手... ) 
 
這時阿瓜忍無可忍, 很想從阿呆手中搶過來, 但是又怕兩人吵起來驚動到爸爸媽媽, 
於是他靈機一動, 
搞笑著說 : 放開那個女孩 ! Stop bullying !  ( 該換我玩機器人了 ! )

如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
       
        華人文化用語如果按照字面意思直接翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默. 

本篇單字 :

 bully [ˋbʊlɪ] 動詞:霸凌、威嚇、欺侮弱者的行為.  名詞:霸凌別人的人、惡霸.


2025年3月7日 星期五

[ 流行語英解 第六篇 ] 「 冰的 ( 台語, 意思是翻桌、掀桌 )」 的英文怎麼說 ?...小陳心裡竊笑著, 老外開始被逼著要學台語了...嘻 ! 嘻 !

 

        今天早上小陳跟老外一起去吃早餐.

        早餐店老闆娘很生氣地跟老闆說 : 「昨天跟蛋商說的好好的,說雞蛋50元一斤,錢都給他了。今天一大早竟然給我「 冰的 」,說60元一斤 ! 」

        老外聽了就問小陳說:「 冰的不好嗎 ? 雞蛋不冰會壞掉吧 ?」

        如果你是小陳,你要怎麼用英文解釋 「冰的 」?

        我知道你一定不會說 
  Iced ! 
        但是如果你以為是 “ Turn over the table ” , 那就錯了.

        
        後來小陳回答老外說,  “ No, she means he breaks the promise.”

( 說完小陳心裡竊笑著 : 這下子老外開始被逼著要學台語了, 肯定會一個頭兩個大,  嘻 ! 嘻 ! )

** 根據以上情境, 這裡的『冰的 ( 台語)』 用英文說是 break the promise ( 打破承諾 ) 
意思是 : 違背諾言、反悔、食言、耍賴、 輸不起, 有時還把桌子都翻倒. 

如果要說 : 他去把人家 『冰的』, 英文就說成 : He broke his promise. 他反悔了.

** 不過,『冰的 ( 台語)』還有另外一個意思是 : 向對方踢館、抗議,表示反對. 有時也有挑釁的意味. 這時就要說成 :  take an objection 提出抗議

例如 : He took an objection. ( 他去『冰的 ( 台語)』). 他提出抗議.


        如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
       
        華人文化用語如果按照字面意思直接翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默. 

本篇單字片語列表 : 

1. iced [aɪst] 形容詞 : 冰的 ( 華語 ) ;  冰鎮的;結冰的

2. turn [tɝn] over  翻轉 ; 打翻

3. break the promise [ˋprɑmɪs]  違背諾言

例句 : The ex-mayor no longer has the support of the citizens, because he broke his promises several times.
前任市長不再得到市民的支持, 因為他好幾次都食言.

4. take an objection [əbˋdʒɛkʃən] 提出抗議


2025年3月1日 星期六

[ 流行語英解 第五篇 ] 「 豬隊友」 的英文怎麼說 ? ... 唐三藏、孫悟空、豬八戒、沙悟淨一行人去西方取經...

 「 豬隊友」 的英文怎麼說 ?

如果你以為是 a pig partner 那就錯了。
 
你說怎麼會錯 ?? 唐三藏、孫悟空、豬八戒、沙悟淨一行人去西方取經,其中豬八戒就是所謂的豬隊友啊,他總是在破壞正事啊。

您先別急,聽我說,您這個說給華人聽,大家都聽得懂,但老外就不來這套;

他們說的是英文慣用語中的 “a black sheep” ( 黑羊 ) , 害群之馬 

或者另一個慣用語 : “ a fly in the ointment ” ( 藥膏中的一隻蒼蠅),相當於我們中文常聽到的 : 「一顆老鼠屎壞了一鍋粥」。

又或者是這句英文諺語 :  “ One bad apple spoils the whole barrel.  ”  一顆爛蘋果壞了一整籃。

 
如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
       
        華人文化用語如果按照字面意思直接翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默. 


本篇單字片語列表 : 

1. partner [ˋpɑrtnɚ] 名詞 :伙伴、搭檔、拍檔
2. ointment [ˋɔɪntmənt]  名詞 : 藥膏;軟膏;油膏
3. spoil [spɔɪl] 動詞 : 糟蹋;搞破壞
4. the whole barrel [ˋbærəl] 名詞 : 一整籃;一整桶