2025年5月17日 星期六

[ 流行語英解 第十六篇 ] 『 瀕死經驗、人生跑馬燈 』 的英文怎麼說 ? ... 一個緊急煞車, 人就飛出去了...

 

這是一個很嚴肅的話題 : 『 瀕死經驗、人生跑馬燈 』 的英文怎麼說 ?


如果你以為 『 瀕死經驗 』是 “ the experience of going to die ” ,  那就錯了.


如果你以為 『 人生跑馬燈 』是 “ life marquee ( 人生大遮幕 ) ” ,  那就錯了.

   


*這是一個真實的故事


         Tiffany 剛學騎腳踏車時, 其實根本都還不太懂得如何煞車, 就騎到巷子去了.

         我騎很快然後越騎越害怕, 就緊急煞車, 結果整個人飛出去, 飛在半空中.


         我「人生跑馬燈」就在此時出現在我腦海裡, 我看到自己幼稚園、國小、國中...的長相、動作及所穿的衣服, 只有幾秒鐘的時間. 

         這一切都發生得太突然、太快了. 還好, 我們人類在緊急狀況下會有求生本能 -- 我下意識地把頭保持跟地面平行, 所以只有門牙小小撞了地面一下, 其他沒甚麼大礙, 真是福大命大, 天公疼憨人.         

         如果當時沒有保持平行, 那我可能整個下顎都要撞毀了, 或甚至連命都沒了, 因為有可能會撞斷氣管, 一命嗚呼. 這算是我的「瀕死經驗」.

         如果你也有類似的經驗, 你跟老外聊到這話題, 你要怎麼用英文說「瀕死經驗」、「人生跑馬燈」?


** 所謂「瀕死經驗」的 『瀕』就是接近的意思, 因此英文就叫做 near-death experience, 英文縮寫為 NDE,  源自於國外學者雷蒙穆迪(Raymond Moody)在1975年所著作的《來生》一書中所提及.    

      而「人生跑馬燈」或「人生走馬燈」真正意思是指, 人們在接近死亡時,  會自然地回顧自己一生的畫面, 因此英文就叫做 life review 或 life recall.


例如 :

I had a near-death experience in riding a bike and I experienced a life review.

我騎腳踏車的時候有過瀕死經驗, 我還親眼看見人生跑馬燈.


如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.


       華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 

       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.


本篇單字列表: 

1. marquee [mɑrˋki] 名詞 : 像馬戲團般的大帳篷 ; 大天幕

2. review [rɪˋvju] 名詞 : 回顧 ; 複習

3. recall [rɪˋkɔl] 名詞 : 回想 ; 回憶 




2025年5月10日 星期六

[ 流行語英解 第十五篇 ] 『 起雞皮疙瘩 』 的英文怎麼說 ? ... 蘋果一口咬下去 ...

 

        我們常聽到人家說『起雞皮疙瘩』, 那用英文怎麼說 ?    
        如果你以為是  “ have the chicken skin spot ” ,  那就錯了.

* 這是一個真實的故事

         Tiffany 是個很奇特的女子, 她天生不敢吃蘋果, 大家都以為她是因為不喜歡蘋果的味道或口感.

         其實都不是, 她是因為聲音 ?! ... What ?
  
         很奇怪吧, 她竟然是因為蘋果一口咬下去會發出脆脆的聲音, 她一聽到那聲音就全身起『雞皮疙瘩』, 很害怕, 根本不敢吃. 


** 這個流行語雖然說是『雞』皮疙瘩, 但英文慣用語卻是用『鵝』皮疙瘩;
 
     因此『起雞皮疙瘩』就叫做  get goose bumps.
     我們之前學的 bump大部分學到的是 『重擊;猛撞』的意思;
     但在 get goose bumps 一詞中, bump 是指 『因碰撞或刺激而起的腫塊』.

 例如 :

     Kelly is afraid of worms. Every time she sees worms, she will get goose bumps.

     Kelly 很怕小蟲子. 她每次看到蟲就會起雞皮疙瘩。


       如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
       華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.

2025年5月3日 星期六

[ 流行語英解 第十四篇 ] 『 忽悠我 』、『 旋轉我 』 的英文怎麼說 ? ... 火車行到伊都,阿莫伊都丟,噯喲磅空內...

            我們常聽到流行語「 不要忽悠我 ! 」或「 最好不要旋轉我 ! 」, 那「 忽悠我, 旋轉我 」的英文怎麼說 ? 
   
   如果你以為是 “ whirl me ” 那就錯了.
  
 
* 這是一個真實的故事

     Tiffany 幾年前到宜蘭觀光景點, 丟丟銅仔 ( 舊草嶺隧道南口 ) , 對 ! 就是那首民謠中的景點 --

~~火車行到伊都,阿莫伊都丟,噯喲磅空內。... ~~
參觀磅空後, 去上個洗手間, 這時, 怪事就來了.

      我敲門沒有人回應, 我想應該沒人, 就直接推門, 結果推不動, 於是再敲一次, 還是沒人回應; 想說不然拉拉看好了, 結果也拉不動.
 
我心裡想著 :  哼! 忽悠我, 太過分了!

        我很想去別間, 但是旁邊的廁所都有人在等, 只好呆呆地站在原地, 後來, 不知為什麼, 我突然想說再推推看好了, 沒想到真的推進去了... 裡面根本沒有人 !

我很高興沒想那麼多, 就進去了, 後來也沒發生什麼事, 接著又繼續參觀下一個景點.

        回到家, 吃晚飯的時候, 吃到一半想著想著, 我猛然一抬頭 : 『 不對啊, 我是不是遇到○○了 ? 』

** 『忽悠』一詞可能來自相似音的英文Wheel ( 輪子; 當動詞用則為: 轉動; 使...旋轉; 使...變換方向 ), 有繞來繞去一直不說重點的意思.

而『旋轉』也是指某人講話不斷兜圈子,疑似在呼嚨對方;有網友就解析,會用「旋轉」是因為周旋、推託這類詞太過艱深,所以才會衍伸出「旋轉」一詞。

因此『 忽悠我 』、『 旋轉我 』真正的意思是 
『 愚弄我 』 或 『 欺騙我 』

英文可以說成 fool me 或 cheat me 

例如 :

Stop fooling me. 不要忽悠我; 不要愚弄我.

Don’t cheat me. 不要旋轉我; 不要欺騙我.

*** 另外, 有一個相關的慣用語 : wheel and deal 則意味著 『 以不道德、不誠實的方式進行商業交易行為 』
       
       如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
       華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟
英語一樣很幽默.

2025年4月26日 星期六

[ 流行語英解 第十三篇 ] 「 當我塑膠喔」的英文怎麼說 ? ...芭比生氣地說 : 「我可不是塑膠做的... 」

 

我們常聽到的流行語「 當我塑膠喔」或 「我被

塑膠、塑膠我」的英文怎麼說 ?

如果你以為是 “ made of plastic ” ( 用塑膠做的 )

 那就錯了.


* 肯尼和芭比吵架
 
芭比生氣地說 : 「 我可不是塑膠做的, 別以為我會一直逆來順受 ! 」

肯尼說:『 你本來就是塑膠做的 -- 娃娃。』

** 這個流行語真正的意思是:被對方當作不存在、無視、看不起、不讀不回。
所以就是被認為是『一個很好欺負的人』
英文叫做  “ a push-over ”  ( 一副很容易被推倒的樣子 )

例如 : 

I’m not a push-over !

 我不是塑膠做的, 別以為我好欺負 !
 


       如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
       華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.


2025年4月19日 星期六

[ 流行語英解 第十二篇 ] 「 聽君一席話, 如聽一席話」 的英文怎麼說 ? ...數學家說 : X + Y = Y + X

 「 聽君一席話, 如聽一席話」 的英文怎麼說 ?

如果你以為是 “ Your speech I listened to was like

 a speech. ” 那就錯了.


*聽完一場昏昏欲睡的演講後, 一群人聚在一起, 

紛紛說出他們的感想.

數學家說 :  X + Y = Y + X

哲學家說 : What wonderful empty words ! ( 多麼

美妙的空談啊 ! )

藝術家說 : White is not black, and black is not

white.  

       
**「 聽君一席話, 如聽一席話」這句流行語的原型是 : 
「 聽君一席話, 勝讀十年書」
( Listening to the words of a wise man can be superior to reading books for many years.)

      就是指, 聽了智者說的話勝過自己讀好多年的
書. 

而「 聽君一席話, 如聽一席話」恰恰相反, 是指

 「聽了對方說的一段話後, 覺得就僅僅是聽了一

段話,完全對自己沒有幫助或者已經聽過很多

人說了。」
 
也可以說這句話真正的意思是:「 你有說跟沒說一樣。」

***因此你可以很直白的說英文慣用語中的 : 
  “ You’re telling me! ” 「 這還用你告訴我 ! 」

或者你也可以學學上面的哲學家說成 :
Your speech I listened to was nothing but some empty words.

( 我聽了你所說的話結果發現只是一些空話. )

又或者學學上面的數學家說成 :
Your speech I listened to was like a mathematical equation -- X plus Y equals Y plus X.

( 我聽了你所說的話結果發現就跟一個數學方程式一樣 -- X + Y = Y + X. )                                                       

 
       如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.
       華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.

本篇單字片語列表 :
1. A is superior to B : A 優於B ; A勝過B
2. mathematical equation : 數學方程式
3. plus : 加
4. equals : 等於

2025年4月12日 星期六

[ 流行語英解 第十一篇 ] 水果攤上的謀殺案,「 自殺80元, 他殺100元」 的英文怎麼說 ?一個老外 Kelly 問老闆娘說 “ Who? ”

 

水果攤上的謀殺案,「 自殺80元, 他殺100元」 的


英文怎麼說 ?  


         

         如果你以為是 :  “ Commit suicide 80 dollars,


 Murder 100 dollars. ” 那就錯了.          


         這可不是英國推理小說家阿加莎Agatha 的


尼羅河上的謀殺案或東方快車謀殺案.




* 一對老外夫婦Jonathan 與 Kelly, 一大早來逛逛


水果攤, 看到攤位上有一個用小小的厚紙板隨意


寫著「 自殺80元, 他殺100元」這幾個字.


因為他們最近正在學中文, 剛好這幾個字他們看


得懂.


老外太太Kelly走進攤位一看, 環顧四周都沒有


人, 一股詭異的氣氛籠罩著她.


她覺得很害怕就跟她先生說, “ What happened ?


 There is something wrong… ”


Jonathan說 :「 為什麼自殺比較便宜 ? 」


Kelly說, “ Jonathan ! 這是重點嗎 ? I wanna figure


 out what happened, perhaps we can help to call the


 police! ” ( 我想弄清楚怎麼一回事, 說不定我們


可以幫忙報警 ! )


Kelly想一探究竟, 就朝著攤位裡面喊著 :


 「Anyone here ? 有人在嗎? 」


過了一會兒老闆娘才姍姍來遲, 原來她在後面冷


藏庫理貨.


老闆娘一見到是外國人就不知該說些什麼. 


Kelly直接指著那小小的厚紙板說 : 「 這是什麼


意思? 」


老闆娘英文不太好, 不知所措.


Kelly想要再次確認到底是什麼意思, 於是拿起手


機使用App翻譯, 上面寫著 : 他殺 murder, 自殺


 commit suicide.


Kelly看完後還是覺得很奇怪就問老闆娘說, 


“ Who? ” 


老闆娘說 :『鳳梨, 呃... pineapple. 』


這時老闆剛好送貨回來, 看到這情況就問老闆娘


發生甚麼事.


老闆娘說 : 『 他們在問這個價目表的事. 我英文


又不會, 你跟他們說好了.』一臉很不好意思的表


情走到後面去了.



老闆聽後就陪著笑臉對老外說,

 

“ Welcome, welcome! Would you like to buy some



 pineapples ?  We can peel and cut for you, the price



 is 100 dollars. If you can do it by yourself, the



 price is only 80 dollars. ( 歡迎, 歡迎! 要不要買




一些鳳梨 ? 我們可以幫您削皮、切塊, 價錢是




100元, 如果您可以帶回家自己處理只要80元. )




老外兩人聽後異口同聲說, “ Oh, I see,



 thank you! 

 


**這一切原來是來自水果攤上放在鳳梨旁邊的


價目表.


大家逛菜市場逛水果攤時應該常常會看到放在


鳳梨旁邊的價目表上面寫著,「 自殺80元, 他殺


100元」或「 自殺100元, 他殺120元」( 物價經常


上漲, 所以價格不一定 )


也就是鳳梨一個本來80元, 如果店家將鳳梨削皮


去皮、切塊後就要酌收服務費, 所以比較貴, 要


100元.


台語常會用 『殺』 ( 台語唸 ㄊㄞˊ ) 來代表把水


果削好皮並剖開、切塊的意思.

 

日常生活中也常聽到長輩說台語 : 咱來『殺』鳳


梨、『殺』柚子來呷...等等.



***因此水果攤上的鳳梨價目表英文版


第一行應該這麼寫 :  one pineapple 80 dollars ( 一


個鳳梨自己帶回家切 80元 )


接著第二行就寫 : peeled and cut 100 dollars ( 老


闆幫你削好皮、切塊 100元 )


 

       如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.


       華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英


文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其


是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 


       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的


英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流


, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華


語也是跟英語一樣很幽默.



本篇單字片語列表 :


1.What happened ? 發生甚麼事了?


2. figure out 弄清楚 

  

3. call the police 報警


4. peel 削皮


2025年4月5日 星期六

[ 流行語英解 第十篇 ] 「 媽!我上電視了!」 的英文怎麼說 ?... 他們是在拍什麼片子? 導演是不是那位偶像劇演員?

 

            我們常聽到有人說或在網路文章常看到「 媽!我上電視了!」或 「 媽!我在這!」,如果用英文要怎麼說?

        如果你以為是 “ Mom, I am on TV.  ” 或 “ Mom, I am here. ”  那就錯了。

      *這是一個真實的故事
        Tiffany 前年八月要到台北車站對面合作金庫辦事情,行經補習街區信陽街時,剛好遇到一個劇組正在拍攝影片。
        當我走近時,前方有一位看起來很像是執行製作還是助理的樣子 ( 因為她腰間掛著一個很大的包包像在執行任務 ) 正注視著我,應該是希望我走快一點,這我當然懂,但我穿的是有跟的夾腳拖啊,根本走不快。 
        我只好默默的盡快地走出拍攝範圍,但此時我內心澎湃不已地想著:他們是在拍什麼片子? 是在拍電影嗎
導演是不是那位偶像劇演員?我心中熱血沸騰吶喊著:「 媽!我上電視了!」

    **這句流行語本來是用來形容有人不小心被拍到上電視時很興奮向家人打招呼的樣子 ( 最常看到的就是比YA的手勢 )。
         後來因為PTT不時會有記者來抄相關的新聞,因此變成鄉民也有上電視的機會。
         所以在任何熱門、可能會上新聞的文章中,這句話就會出現,代表湊熱鬧,又可沾上一點點出名的邊的興奮之情。

         因此英文就可以說成, “ I show my face. ”

         片語 show one's face 是「某人在公共場合露面、露臉」 的意思, 表示很光榮、很有面子。

         如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.

         華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語.
 
        在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.


2025年3月29日 星期六

[ 流行語英解 第九篇 ] 「 做人如果沒夢想,那跟鹹魚有什麼分別啊?」 的英文怎麼說 ? ...小乖說 : 鹹魚可以配白飯、還可以煮湯!小陳說 : 吼 ! 你不懂啦 !

 

        我們常常聽人家學電影台詞說 :「 做人如果沒夢想,那跟鹹魚有什麼分別啊 ?」 
        如果用英文要怎麼說 ?
        如果你以為是“ A man without a dream is the same as salted fish. ” 那就錯了.

~辦公室現場直擊~
        小陳是個勤奮、不怨天尤人、老闆虐他千百遍,他待老闆如初戀的上班族,只會偶爾小小的抱怨一下自己的委屈。 
        但他覺得今天真的是,忍無可忍,無需再忍!
        他跟他的同事也是女朋友小乖說:「我要跳槽到B公司 !」 
小乖一臉驚訝說  :「在這裡做得好好的,我們還可以一起吃午餐,一起上下班,為什麼要跳槽 ? 」 
        小陳說 :「 做人如果沒夢想,那跟鹹魚有什麼分別啊 ?」
小乖說 :「 鹹魚有什麼不好 ? 可以配白飯、還可以煮湯!」
        小陳一股怒氣地說 :「 吼 ! 你不懂啦 ! 」
 
在一旁的老外很想知道這句話到底是甚麼意思,但是看他們在吵架也就不好意思靠過去問小陳了。

翌日...
隔天一早,老外還是很想知道這句話是甚麼意思,看著小陳應該氣消了,
就問他昨天那句鹹魚什麼的是什麼意思?  
小陳說 :  Oh, yesterday I said , “ A human being without a dream is not different from the walking dead. ”.


*「 做人如果沒夢想,那跟鹹魚有什麼分別啊 ?」這句流行語出自周星馳的電影 《少林足球》。
周星馳是香港人, 在粵語中「鹹魚」是「死屍」的意思,不是真的鹹魚乾。
所以這句話真正的意思是:「做人如果沒有夢想就跟行屍走肉一樣。」
英文就說成 “ A human being without a dream is not different from the walking dead. ”

       如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.

       華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.


本篇單字片語列表: 
1. is the same as... 跟...相同
2. salted fish 用鹽醃漬過的鹹魚乾
3. human being 人類
4. is not different from … 跟...沒有不同;跟...一樣
5. the walking dead 行走的死人;行屍走肉